При преобразовании сложного фрагмента, содержащего научный жаргон, в более упрощенную версию было трудно сохранить полную целостность анализируемого эксперимента. В целом, я сосредоточился на объяснении общего обзора эксперимента, исключив детали, характерные для жаргона. В целом, невероятно детализированный характер сложного фрагмента не был необходим для передачи того, что происходило в эксперименте, поэтому я не был огорчен его упущением. Из-за запутанности таких терминов, как «воксель» и «рецептивное поле», я не смог заменить их синонимичными фразами. Однако я заменил подобные термины более обобщенной формой аналогичной идеи, используя аналогии. Например, вместо того, чтобы обсуждать «воксели» в упрощенной версии, я использовал «черный ящик» со «светящимися точками», чтобы аналогично передать средства, с помощью которых регистрировалась активность мозга. Больше всего я сосредоточился на устранении двусмысленности, вызванной использованием научных терминов.
Кроме того, я определил больше терминов в своей упрощенной статье. Я пытался предположить, что моя аудитория не имеет никакого научного образования, но все равно относился к упрощению так, как будто я объяснял свой анализ образованному взрослому. Я не беспокоился об использовании терминов на уровне колледжа, но меня беспокоило использование научных терминов. Некоторые термины было невозможно опустить или перефразировать без потери целостности статьи. Невозможно заменить «афазию Брока» каким-либо другим термином, поэтому в данном случае я четко определил, что охватывает это заболевание. Однако я предполагал, что моя аудитория имеет базовые знания о том, что означают такие термины, как «стимул», «алгоритм» или «мозговая активность», и не тратил время на их определение или перефразирование.
Я не упустил ни одного аспекта вводного объяснения афазии Брока и того, какие проблемы возникают из этого состояния, а также не упустил ни одного аспекта, связанного с заключительной практичностью будущего развития, вытекающего из успеха эксперимента. Обе эти концепции легко объяснить людям, не имеющим серьезного научного образования, и я не вижу проблем с их способностью понимать информацию такого рода.
В дополнение к получению отзывов от некоторых сверстников, я также поговорил со своими соседями по комнате (которые не занимаются наукой), чтобы получить их отзывы о понятности моего упрощенного произведения. Меня больше всего беспокоило то, что я обращался к этим неспециалистам, не связанным с наукой, что то, что казалось мне «простым», может оказаться для них непонятным. Я считаю, что именно это представляло наибольшую проблему при пересмотре моей сложной статьи. Каждый день меня постоянно окружают сверстники, говорящие на языке науки, поэтому мне никогда не приходится объяснять, что означает тот или иной термин. Скорее, самая большая проблема на моих уроках естествознания состоит в том, чтобы копнуть глубже, чтобы понять сложные процессы и функции, поскольку мы уже понимаем, что означает каждый термин. Это очень похоже на уроки иностранного языка. На уроках испанского мне нужно было, чтобы мой профессор давал мне определения каждого термина, прежде чем я мог попытаться составить простое предложение. И наоборот, испаноязычным аборигенам такая помощь не нужна, и они с легкостью могут писать полноформатные эссе, содержащие разнообразные описания, прилагательные и наречия. Эти студенты могут забыть, как трудно для кого-то вроде меня попытаться написать эссе по испанскому языку. Здесь та же концепция. Я попытался использовать аналогичные рассуждения, чтобы напомнить себе, что моя аудитория практически ничего не знает о научном эксперименте, который я анализировал.